A nagykövet tollából (2018. január 8.) [fr]

Egy szelet éjfeketeség

„Minden emberben ott lapul a pokol egy szelete”, gondolta Artiom Gorianov, Zakhar Prilepin orosz író egyik legerősebb regényének, az Archipel des Solovki (a regény magyar fordítása nem elérhető) egyik főszereplője.

Hasonló gondolatok lesznek úrrá rajtunk, miután a magyar irodalom egyik legutóbbi remekművének utolsó sorait is elolvastuk, mégpedig Totth Benedek Holtverseny című regényének kiváló francia fordítását [a regény franciául a Döglött patkányok címet kapta]. A Natalia Zaremba-Huzsvai és Charles Zaremba házaspár által fordított mű osztatlan sikert aratott Franciaországban, és ez még csak az író első regényének fordítása… Elmondhatjuk, hogy Totth Benedek nagy jövő előtt áll – ellentétben azokkal a teljesen zaboláltan fiatalokkal, akiknek kíméletlen gyorsasággal rajzolja meg a portréját. Stílusa Virginie Despentes-éra emlékeztet, aki - főként a Vernon Subutex sorozat regényeiben - az obszcenitás határait, a drogfüggőség hatásait és az erőszak különböző formáinak kérdéseit feszegeti.

A szilveszter éjjelén Franciaországban felgyújtott ezer autóval, és a Champigny-sur-Marne-ban rendőrök ellen elkövetett brutális agresszióval (ez tautológia, de itt az ismétlés nem felesleges, hihetetlenül brutális támadásról lévén szó) a 2018-as év kezdetét mintha e két, társadalmaink könyörtelen változásait nyíltan feltáró író szemüvegén át szemlélnénk. A Paris Match francia hetilap múlt év novemberében Totth Benedek krimijét (a regény azért kapta e besorolást, mert az Actes Sud kiadó „Actes noirs” krimisorozatában jelent meg) „sötét, véres regény” -nek aposztrofálta.

Ennél némileg kevésbé sötét évet kívánok Önöknek, kiváló regényekkel, amelyek révén képzelőerőnk szárnyain más életet is elképzelhetünk magunknak, de egyben kívánok Önöknek határozottságot is, amellyel fogadalmaikat és életüket a kívánt irányba tudják megváltoztatni.

JPEG JPEG

Megjelenés dátuma : 08/01/2018

Oldal tetejére